韓国語翻訳通訳KTIP

 

韓国語日本語通訳翻訳レッスン専門サイト
韓国語翻訳通訳プロイメージl;信頼のサービス、安心のサポート、プロフェッショナルバリューを提供します。


  日本語韓国語翻訳プロサービス   日本語韓国語ウェブサイト翻訳支援   日本語韓国語通訳プロサービス   韓国語ナレーションスタッフ支援  
 
お問い合わせフォーム
  ※電話やEメールによるお問い合わせ・お見積り依頼も是非ご利用ください。
※ご依頼の案件、お問い合わせ内容については2日以内(営業時間基準)にご返信いたします。
※緊急お依頼の場合には、その内容をお問い合わせの際にお知らせください。24時間以内にご連絡いたします。
※弊社の翻訳納品物に関するご質問、ご修正依頼については、納品後6ヶ月以内に何度でも無償で対応させていただきます。
(法人顧客対象)⇒無料の修正依頼は弊社の手違いやミスが対象になります。質問は翻訳した文章・内容に限ります。
※韓国語レッスン(企業、個人)及び日本語レッスン(韓国人駐在員向け)については別途ご相談ください。
※弊社はクライアントとの厳格な守秘義務の遵守をお約束致します。 社員や契約スタッフにも情報保安について徹底して教育・管理しています。

 

  無料翻訳サンプルサービスお申込み   翻訳通訳スタッフの紹介  
 


  NIKKANニュース 韓国語翻訳/通訳サービス説明

 
  ビジネス文書翻訳
報告書、広報資料、特許文書、IR資料、会社案内、仕様書、契約書など幅広いビジネス文書に対応します。該当分野の経験を持っているスタッフが担当することにより、業界専門の用語も的確に翻訳します。

ホームページ翻訳
ホームページは企業の顔とよく言われています。そのため、文法的に正確な表現、説得力のある表現に翻訳することが重要です。また、ホームページは日々又は定期的にアップデートする必要がありますので、サイトの一部ページだけでなく、サイト全体の翻訳を請け負い、ご要望のタイミングで迅速に対応するこもできます。

Eメール・手紙翻訳
韓国人又は韓国企業とのEメールや手紙によるコミュニケーションをご支援します。Eメールと手紙の場合、日本語表現を直訳することもありますが、韓国文化に合った慣用表現に書き換えないとおかしくなることも頻繁にあります。弊社は社会経験の豊富な韓国人ネイティブによって礼儀の行き届いた、自然な表現の翻訳サービスをご提供します。

本・マニュアル翻訳
本又はマニュアルの場合、専門性が高く、分量も多いものがほとんどです。そのため、長時間集中し、一貫性を持って翻訳することが大事です。該当業界の専門知識を持ち、かつ粘り強いスタッフにこのような翻訳を任せることにより、質の高いサービスをご提供します。

韓国語ネイティブチェック
ビジネス文書、ウェブサイト、Eメール、論文、本、雑誌記事、手紙、プレスリリース、官公署文書などを対象に、文法上の誤り、スペルの間違い、不自然な表現、マナーの悪い表現、専門性の低い表現などの校正を行います。 

ビジネス商談通訳
お客様のビジネスが成功するようお客様の立場で通訳を行います。相手との話をそのまま的確に伝えることも大事ですが、会議の進捗状況を把握し、参加者の表情から気持ちを汲み取りながら通訳することによって、円滑なコミュニケーションをサポートします。

国際会議通訳
企業、官公署、学校、NPO法人、協会、団体など多様な顧客層が主催又は参加する国際会議をサポートします。国際会議では、グローバルスタンダードのビジネスマナーに応じた行動と異文化コミュニケーションが非常に重要です。弊社のスタッフは異文化環境での豊富な社会経験を持っており、言語コーディネーションに優れています。

講演会・セミナー通訳
講演会においては、講師と呼吸を合わせながら通訳することが大事です。講師のペースとかけ離れてしまうと受講している側はもちろん、講師も不安を感じることになります。セミナーでも同様にリードしている方と歩調を合わせることが重要です。弊社のスタッフはおもてなしの心を持ちながら、状況に手早く対応します。

現地視察通訳
お客様が韓国現地に視察に行かれる際、弊社のスタッフが同行、出張の全スケジュールにおいて通訳サービスをご提供します。現地での打ち合わせだけでなく、空港チェックイン、ホテルでの手続き、現地での移動、クライアントとのお食事、ショッピング(会社用途)などあらゆる場面で、誠実できめ細かいサービスをご提供します。

韓国語ナレーションサービス
広告用放送、会社案内、製品紹介ビデオ、ネット動画、テレビCM、教育用ビデオ、PRビデオ等の韓国語版の制作において、弊社の韓国語ネイティブスタッフがご支援します。ご希望のスタッフ(男性、女性、若い人、学生、中年の声など)を制作現場に派遣いたします。
 


  NIKKANニュース 弊社スタッフの心構え  
 

【翻訳スタッフ】
翻訳者に最も必要なのは対象言語の能力の高さではなく、むしろ母国語力です。ネイティブであれば母国語に無頓着であればいいというわけではありません。翻訳の対象となる言語は調べれば意味を理解できますが、母国語の表現力は一朝一夕に培われるものではありません。理解した原文を、どう母国語として伝えるかが重要であるため、日頃から母国語表現の引き出しを増やすよう努力する必要があります。
次に大事なのは、その翻訳物の使用目的や使用者を理解し、それらを想定した翻訳をするということです。社外で使われる文書なのか、社内で使われる文書なのか、また、その分野の専門家が読む文書なのか、一般的な人が読む文書なのかといった点についても注意する必要があります。自己満足・独りよがりの翻訳になってはならず、翻訳するに当たってはクライアントの定めた翻訳ルール・翻訳仕様を順守することが大事です。
また、言葉というものは様々な解釈が可能です。解釈の仕方が違えば翻訳された文章も当然変わってきます。翻訳をやりっぱなしにするのではなく、なぜそのような翻訳をしたのかを別途コメントとして提出することも大切です。コメントの提出はクライアントに安心していただけるだけではなく、翻訳者の誠実性を示すことにもなります。
もちろん納期を守り、与えられた仕事を最後まで責任を持ってやり遂げるということが大前提であるということは言うまでもありません。

  韓国語翻訳スタッフの心構え  
 

【通訳スタッフ】
仕事を誠実に行うという点は翻訳と同じですが、通訳というのは自分のペースでリサーチをしたり、間違いを後になって訂正したりということが難しい業務です。本番は一度きりでやり直しはききませんし、現場での突発的なトラブルにも臨機応変に対応できる能力が求められます。
そのため、何よりも事前準備が大切になります。現場で最高のパフォーマンスを発揮するためには、前もって渡された資料があればそれを読み込むことはもちろん、クライアントに関する情報や当該分野における専門用語をチェックしたり、予備知識を仕入れておいたりすることが大変重要です。そういった事前準備を怠り通訳の現場に立ってしまうと、通訳スキル自体がいかに高いものであっても、いざ現場に立った時には単なる一般人になってしまいます。
通訳者が通訳をする対象は書類ではなく、生身の人間の話す生きた言葉です。話す時の癖や訛り・方言・声の大小といったスピーカーの個性も顕著に現れます。また、スピーカーが必ずしもその言語のネイティブだとは限りません。翻訳者は、そういった様々なバックグラウンドを持つスピーカーの通訳に対処できなければなりません。「スピーカーが標準語を喋ってくれない」「スピーカーがネイティブではない」などの理由でパフォーマンスが極端に落ちたり、通訳ができないなどということがあってはなりません。

  韓国語通訳スタッフの心構え  


  NIKKANニュース サービス実績(一部の例)  
 

【韓国語翻訳】
・日本サムスン: 韓国語ビジネス資料 ⇒ 日本語翻訳
・日本研究機関:韓国報道資料、ニュース ⇒ 日本語翻訳
・サービス企業M社:日本語ビジネス資料、プレゼン資料、Eメール内容 ⇒ 韓国語翻訳
・お茶ノ水女子大学:日本語ホームページ ⇒ 韓国語翻訳
・日本中小メーカーD社:日本語資料 ⇒ 韓国語翻訳
・ITベンチャー企業E社:日本語ホームページ ⇒ 韓国語翻訳
・000大学(東京所在):韓国語論文 ⇒ 日本語翻訳
・日本大手部品メーカー:韓国政府資料 ⇒ 日本語翻訳
・調査会社M社:韓国語ビジネス資料 ⇒ 日本語翻訳
・韓国流通企業F社:韓国語ビジネス資料、Eメール内容 ⇒ 日本語翻訳
・日本のショッピングサイト運営会社:日本語ホームページ ⇒ 韓国語翻訳、コンサル
 他多数

【韓国語通訳/ナレーション】

・日本の調査会社NRC ⇒ グループディスカッション通訳(同時)
・三菱樹脂 ⇒ 韓国取引先との打ち合わせ通訳(逐次)
・日・韓ドラマ協会 ⇒ 韓国語・日本語会議通訳(同時+逐次)
・日・韓中小企業会 ⇒ 韓国語・日本語会議通訳(逐次)
・日本雑誌A社 ⇒ 韓国撮影同行、現地通訳(逐次)
・スポーツ用品メーカーC社 ⇒ 韓国語・日本語会議通訳(逐次)
・韓日弁護士協会 ⇒ 韓国語セミナー通訳(同時+逐次)
・日本商工会議所 ⇒ 韓国語・日本語会議通訳(逐次)
・サービス企業M社 ⇒ 韓国語・日本語会議通訳(逐次)
・ゲーム制作S社 ⇒ ゲームの登場人物の録音(10代〜20代までの女性声)
・羽田新国際空港 ⇒ お土産さんの商品紹介のナレーション(軽快な声)
・大手企業C社 ⇒ 受付電話の自動音声(アナウンサートン)
・宅配サービス会社 ⇒ 宅配ボックスの案内音声(アナウンサートン)
・韓国語教材 ⇒ 韓国語のテープ教材の録音(10代から20代の声)
 他多数

 

  NIKKANニュース What's New
  • 韓国現地における通訳サービスを強化しました。多様な産業分野に対応可能です。(2012年1月10日)
  • 通訳plus無料お礼メールキャンペーンを開始しました。(2011年3月16日) ウェブサイト韓国語翻訳PR
  • 韓国語翻訳6ヶ月無償保証サービスを実施します。(2011年3月15日)
  • 東北地方太平洋沖地震で被災された皆さまに謹んでお見舞い申し上げます。(2011年3月15日)
  • サービスブランド名を「NIKKANコミュニケーション」→「KTIP(韓国語翻訳通訳プロ)」に変更しました。(2011年2月17日)
  • 実践型インターンシップを募集しています。(2010年5月17日) 実践型インターンシップClick
  • 5月1日(土)より新しい住所に事務所を移転することになりました。(2010年5月1日)
    中央区日本橋箱崎町1−2 → 江東区青海2−4−32(タイム24ビル)
  • 韓国語「無料サンプル翻訳サービス」を開始します。(2010年4月1日)
    無料サービスを通して弊社のサービス品質を事前にご確認していただくことが可能です。
  • 「ウェブサイト韓国語翻訳&コンサルティング」サービスを2010年1月より開始します。(2010年1月4日)
    翻訳サービスに、ウェブサイト管理コンサルティングサービスを加え、最適なウェブサイトの運営をご支援します。
    詳しい内容はお問い合わせください。ウェブサイト韓国語翻訳PR
  • 韓国語通訳・翻訳スタッフを緊急募集しています。(2009年11月10日)
    詳細な内容を「採用情報」ページでご確認ください。多数のご応募お待ちしております。
  • テープ起しサービスを「韓国語翻訳」サービスの一環として開始しました。(2009年7月1日)
    音声、画像情報を文字データ化するサービスです。インタビュー議事録、会議議事録などの作成にご利用ください。


〒135-0064 東京都江東区青海2−4−32
Tel:03-5579-6942 Fax:03-5579-6952

 サイト使用規約 サイトマップ 採用情報 HIBP
Copyright KTIP